|
Collections de l'Université
Robert Schuman • Institut de recherches Carré de Malberg
Aileen DOETSCH
Rendre le droit avec justesse
Les méthodes de production de textes législatifs
plurilingues.
Une comparaison Union européenne Canada
2008 • 12 €
84 p. • 16,5x24 cm
ISBN 13 : 978-2-86820-370-0
Rendre le droit avec justesse : telle est la tâche du législateur
dun droit plurilingue. Mais comment sexprimer en langues différentes
quand chacune doit transmettre exactement le même message normatif
lorsque les cultures juridiques et les formes rédactionnelles du
droit, portées par ces langues, divergent souvent nettement ? Face
à cette situation difficile, on a recours à différentes
stratégies légistiques. LUnion européenne et
le Canada, qui ont adopté des méthodes opposées de
production des textes législatifs, se présentent comme les
sujets idéaux dune étude comparative. En puisant dans
la culture linguistique, dans la philosophie du langage et dans la théorie
du droit, cet ouvrage jette un nouveau regard non seulement sur le droit
plurilingue mais également parce que lécriture
de la loi est un problème universel sur le droit positif
contemporain dans son ensemble. Cette étude intéressera
donc non seulement le milieu de la traduction et de la linguistique juridiques,
mais tout juriste, quil soit plurilingue ou non.
Table des matières
Préface de Constance Grewe
Introduction
PARTIE I : LES PROBLÈMES DE LA PRODUCTION DE TEXTES LÉGISLATIFS
PLURILINGUES
A. Les problèmes inhérents à la traduction juridique
1. En quête de justesse en traduction
a) Limpossibilité de traduire parfaitement
b) Léquivalence, le presque parfait
c) La fidélité à lintention
du législateur
d) Les versions juridiquement égales
2. Préserver le style en traduction
a) Traduire la terminologie
b) Traduire la phraséologie
B. Les problèmes connexes à la traduction
1. Limage de la traduction
2. Lorganisation des services de traduction
a) La formation
b) La division des tâches
c) Le soutien technique
3. Les coûts de la législation plurilingue
PARTIE II : UNE COMPARAISON DE DEUX MÉTHODES DE PRODUCTION AUX
ANTIPODES : LUNION EUROPÉENNE ET LE CANADA
A. LEurope unie en diversité Un droit, vingt-trois
langues
1. Les régimes des langues de lUnion européenne
a) Le régime de droit primaire
b) Le régime de droit dérivé
c) Les régimes non officiels
2. La méthode de rédaction dun règlement européen
B. Le Canada bilingue, bijuridique
1. Le régime des langues officielles du Canada
a) Le régime linguistique fédéral
b) Les régimes linguistiques provinciaux
2. Le régime (bi)juridique du Canada
a) Le bijuridisme canadien
b) Lharmonisation du droit fédéral
avec les droits provinciaux
3. La corédaction des lois canadiennes
C. La comparaison des méthodes
1. Raisons des choix des méthodes
a) Raisons historiques
b) Raisons politiques
2. La comparaison des solutions aux problèmes de la production
de textes législatifs plurilingues
a) La justesse dans les méthodes de rédaction
b) Le style dans les méthodes de rédaction
c) Les problèmes connexes à la traduction
PARTIE III : VERS UNE PRODUCTION LÉGISLATIVE PLURILINGUE PLUS JUSTE
A. La pollinisation croisée de la comparaison
B. La traduction juridique : au-delà de la forme
Bibliographie
|