Quantité

Yves Bonnefoy
et l'Europe du XXe siècle


Textes réunis par Michèle Finck, Daniel Lançon et Maryse Staiber


2003 • ISBN 2-86820-242-X
500 pages • 16,5x24 cm
PRIX : 30 €


Cet ouvrage est publié à l’occasion du 80e anniversaire d’Yves Bonnefoy. Il est à sa manière un “livre des amis” au sens où Hofmannsthal les aimait. Encadré par un entretien avec le poète et un essai du poète lui-même - tous deux inédits -, ce volume est consacré à l’exploration des rapports qu’entretient l’œuvre d’Yves Bonnefoy avec le xxe siècle européen.

La poésie d’Yves Bonnefoy, sa vocation et son exigence européenne exemplaires, sont un fil conducteur pour penser l’Europe du xxe siècle qui est, pour reprendre l’expression d’Eduardo Lourenço, une “Europe de l’intranquillité” – une poésie pour qui la quête inquiète du sens est inséparable de la recherche d’un dialogue avec les poésies et les arts européens.



Table des matières

L’Europe, le XXe siècle, la poésie

Michèle Finck, Daniel Lançon et Maryse Staiber s’entretiennent avec Yves Bonnefoy

I – PERSPECTIVES HISTORIQUES
Maurice Olender • Poétiques du politique
Michel Zink • La conscience du poète et le rêve médiéval
Roberto Mussapi • Shakespeare, Rome, Douve : Bonnefoy et le visage du monde
Claude Pichois • Un demi-siècle d’amitié baudelairienne
Karlheinz Stierle • « Donner à vivre » : les fondements d’une poésie de l’affirmation

II – POÉTIQUE D’YVES BONNEFOY
Jean Starobinski  • Beauté et vérité
Dominique Combe • Yves Bonnefoy et la poétique des langues
François Lallier • Langue étrangère
Jean-Paul Avice • La seconde lucidité
Jacqueline Risset • Défense de la poésie
Pierre Brunel • Une poésie qui va droit : Les Planches courbes
Serge Canadas • Dessaisissement
Michel Deguy • La mise en ondes – fable du vers à la source
Marie-Claire Dumas • Le récit en rêve ou « l’autre chemin »
Roger Munier • L’Interlude
Patrick Werly • « Pourquoi l’amour est-il érôs, et non agapè ? »
Jean Pierre Jossua • L’humain est possible
Stéphane Michaud • Le pain, le vin, la lumière, ou l’hospitalité selon Yves Bonnefoy

III – TRADUIRE YVES BONNEFOY
Michael Edwards • La traduction comme hommage
Richard Stamelman • Le Lieu perdu
John Naughton • Traduire, ou éditer ?
Stephen Romer • « On y voyait un lac très bleu… »
Anthony Rudolf • La librairie : quarante ans après
Fabio Scotto • Traduire Yves Bonnefoy en italien : le cas de De vent et de fumée
Thanassis Hadzopoulos • Rhizomes d’une traduction (à propos d’Yves Bonnefoy)
Patricia Oster-Stierle • « La petite phrase et la longue phrase » : traduire Yves Bonnefoy
Adam Wodnicki • La rencontre
Ahmet Soysal • Avec la parole essentielle : traduire la finitude
Levent Yilmaz • « Mais le mien n’en sera qu’une ombre… »

IV – YVES BONNEFOY ET LES ARTISTES DU XXe SIÈCLE
Rémi Labrusse • L’Énigme du dessin
Stefano Agosti • Yves Bonnefoy et les arts plastiques : quelques remarques à partir de la notion de « présence »
Livane Pinet-Thélot • Bonnefoy et Jaccottet devant Morandi
Maryse Staiber • « Plusieurs feux dans un âtre unique » : remarques sur Yves Bonnefoy et Bram van Velde
Yves Peyré • Un tremblement dans l’air
Jean-Jacques Nattiez • L’Arrière-pays de la musique (moderne)
Patrick Née • Royaumes de ce monde, scénario matriciel

V – YVES BONNEFOY ET LES ÉCRIVAINS DU XXe SIÈCLE
Michèle Finck • Yves Bonnefoy et la poésie allemande : perspectives de comparaison avec Rilke
John E. Jackson • Bonnefoy et Celan
Mary Ann Caws • Bonnefoy traduit Yeats
Yves Leclair • Comme un oiseau sur la branche d’un Y
Gérard Gasarian • Glissement progressif de l’intensité de Breton à Bonnefoy
Dominique Rabaté • Deux idées de la critique : Bonnefoy, Blanchot
Daniel Lançon • Georges Henein et Yves Bonnefoy : l’exemplarité de l’amitié

Yves BonnefoyLe siècle où la parole a été victime