|
Yves Bonnefoy
et l'Europe du XXe siècle
Textes réunis par Michèle Finck, Daniel
Lançon et Maryse Staiber
2003 ISBN 2-86820-242-X
500 pages 16,5x24 cm
PRIX : 30 €
Cet ouvrage est publié à loccasion du 80e anniversaire
dYves Bonnefoy. Il est à sa manière un livre
des amis au sens où Hofmannsthal les aimait. Encadré
par un entretien avec le poète et un essai du poète lui-même
- tous deux inédits -, ce volume est consacré à lexploration
des rapports quentretient luvre dYves Bonnefoy
avec le xxe siècle européen.
La poésie dYves Bonnefoy, sa vocation et son exigence européenne
exemplaires, sont un fil conducteur pour penser lEurope du xxe siècle
qui est, pour reprendre lexpression dEduardo Lourenço,
une Europe de lintranquillité une poésie
pour qui la quête inquiète du sens est inséparable
de la recherche dun dialogue avec les poésies et les arts
européens.
Table des matières
LEurope, le XXe siècle, la poésie
Michèle Finck, Daniel Lançon et Maryse Staiber sentretiennent
avec Yves Bonnefoy
I PERSPECTIVES HISTORIQUES
Maurice Olender Poétiques du politique
Michel Zink La conscience du poète et le rêve
médiéval
Roberto Mussapi Shakespeare, Rome, Douve : Bonnefoy et
le visage du monde
Claude Pichois Un demi-siècle damitié
baudelairienne
Karlheinz Stierle « Donner à vivre » :
les fondements dune poésie de laffirmation
II POÉTIQUE DYVES BONNEFOY
Jean Starobinski Beauté et vérité
Dominique Combe Yves Bonnefoy et la poétique des
langues
François Lallier Langue étrangère
Jean-Paul Avice La seconde lucidité
Jacqueline Risset Défense de la poésie
Pierre Brunel Une poésie qui va droit : Les
Planches courbes
Serge Canadas Dessaisissement
Michel Deguy La mise en ondes fable du vers à
la source
Marie-Claire Dumas Le récit en rêve ou «
lautre chemin »
Roger Munier LInterlude
Patrick Werly « Pourquoi lamour est-il érôs,
et non agapè ? »
Jean Pierre Jossua Lhumain est possible
Stéphane Michaud Le pain, le vin, la lumière,
ou lhospitalité selon Yves Bonnefoy
III TRADUIRE YVES BONNEFOY
Michael Edwards La traduction comme hommage
Richard Stamelman Le Lieu perdu
John Naughton Traduire, ou éditer ?
Stephen Romer « On y voyait un lac très bleu
»
Anthony Rudolf La librairie : quarante ans après
Fabio Scotto Traduire Yves Bonnefoy en italien : le cas
de De vent et de fumée
Thanassis Hadzopoulos Rhizomes dune traduction (à
propos dYves Bonnefoy)
Patricia Oster-Stierle « La petite phrase et la longue
phrase » : traduire Yves Bonnefoy
Adam Wodnicki La rencontre
Ahmet Soysal Avec la parole essentielle : traduire la finitude
Levent Yilmaz « Mais le mien nen sera quune
ombre
»
IV YVES BONNEFOY ET LES ARTISTES DU XXe SIÈCLE
Rémi Labrusse LÉnigme du dessin
Stefano Agosti Yves Bonnefoy et les arts plastiques : quelques
remarques à partir de la notion de « présence »
Livane Pinet-Thélot Bonnefoy et Jaccottet devant Morandi
Maryse Staiber « Plusieurs feux dans un âtre unique
» : remarques sur Yves Bonnefoy et Bram van Velde
Yves Peyré Un tremblement dans lair
Jean-Jacques Nattiez LArrière-pays de la musique
(moderne)
Patrick Née Royaumes de ce monde, scénario matriciel
V YVES BONNEFOY ET LES ÉCRIVAINS DU XXe SIÈCLE
Michèle Finck Yves Bonnefoy et la poésie allemande
: perspectives de comparaison avec Rilke
John E. Jackson Bonnefoy et Celan
Mary Ann Caws Bonnefoy traduit Yeats
Yves Leclair Comme un oiseau sur la branche dun Y
Gérard Gasarian Glissement progressif de lintensité
de Breton à Bonnefoy
Dominique Rabaté Deux idées de la critique : Bonnefoy,
Blanchot
Daniel Lançon Georges Henein et Yves Bonnefoy : lexemplarité
de lamitié
Yves Bonnefoy Le siècle où la
parole a été victime
|